Poetry in Translation

“Burokratische Verwandlung” (“Metamorphosis into bureaucrat”), Frauen gemeinsam sind stark! (WOMEN’S LIBERATION), Verlag Roter Stern, 1977.

“Ein kunstliches Stuck”, translated by Miriam Frank; Frauenkalender 1978.

“La Mas Clara Alegria”, trans. by Beth Miller in SIETE POETAS NORTEAMERICANAS
CONTEMPORANEAS, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1978.

MANEARET (The Lunar Cycle), trans. by Merete Rod Larsen, Norway: Pax Forlag, 1983.

“Raiskausruno” (“Rape Poem”) in Finnish 1987 calendar Naisten Rauhankalenteri.

“Vennen” (“The Friend”), translated by Merete Alfsen, KVINNERS DIKT OM KJAERLIGHET, Norway: Bokklubbens Lyrikkvenner, 1987, p. 100.

“Le corps de ma mere” (“My mother’s body”), bilingual, translated by Michel Pasquier and Olivier Apert, Aires 9, summer, 1989, p.20-26.

“Kragin” (“The Crunch”), “Arkan kulmas kambris” (“I awoke with the room cold”), “Kreeka kassid” (The cats of Greece”), “Kogunegem joele” (Let us gather at the river”), translated by Indrek Tart and Julian Urt into Estonian in Paevaleht, 8 April 1990, p.2.

“The Bonzai tree”, Frauen Kalender, Germany 1978.